Nach oben scrollen

Jiddische Übersetzung auf www.bilingual-picturebooks.org

(Translation below)

Unsere erste Übersetzung ins Jiddische auf  auf www.bilingual-picturebooks.org ist online: Die Ameisenbücherei. Die Geschichte von einer unterirdischen Bibliothek für Ameisen ist in einer Werkstatt mit einer Kindergruppe entstanden, die unsere Jiddisch-Übersetzerin und -Gegenleserin Sandra moderiert hat.

Wir haben auch Sandra nach ihren Lieblingswörtern und Besonderheiten der jiddischen Sprache gefragt und ihre Antwort möchten wir euch natürlich nicht vorenthalten:

"[Das Wort] ... heißt בעהאַלטעניש /behaltenish und bedeutet Versteck. Wie bei ganz vielen Worten im Jiddischen, sind sie dem Deutschen sehr ähnlich, haben aber eine etwas andere Bedeutung, zb. heißt 'shlepn' auf deutsch 'ziehen' und 'iberlegung' ist 'die Erfahrung'. Ein anderes Lieblingswort von mir ist 'Likhtikayt', auch hier kann man die Bedeutung erahnen: Helligkeit. 

Jiddisch ist wie eine Schwester des Deutschen, besitzt aber auch Komponenten aus dem Hebräischen, Slawischen, selbst dem Lateinischen und Französischen, und leider ist sie vom Aussterben bedroht!

Spannend finde ich beim Übersetzen besonders, wie aus dem ganz Fremden - den hebräischen Buchstaben - plötzlich ganz vertraute Worte werden. Das ist dann wie eine zauberhafte Verwandlung, oder wie Schätze ausgraben und macht mir sehr großen Spaß."

.

Our first translation into Yiddish is online on www.bilingual-picturebooks.org: The Ant Library. The story of an underground library for ants was created in a workshop with a group of children, which was hosted by our Yiddish translator and proofreader Sandra.

Weasked Sandra about her favourite words and peculiarities of the Yiddish language and of course we don't want to withhold her fascinating answer from you:

"[The word] ... is בעהאַלטעניש /behaltenish and means hiding place. As with many words in Yiddish, they are very similar to German, but have a slightly different meaning, e.g. 'shlepn' means 'to pull' and 'iberlegung' is 'the experience'. Another favourite word of mine is 'Likhtikayt', again you can guess the meaning: Brightness. 

Yiddish is like a sister to German, but also has components from Hebrew, Slavic, even Latin and French, and unfortunately it is in danger of extinction!

What I find particularly exciting when translating is how the very foreign - the Hebrew letters - suddenly become very familiar words. It's like a magical transformation, or digging up treasures, and it's great fun for me."

jetzt spendenSpenden